Дождь в полынной пустоши (СИ) - Страница 137


К оглавлению

137

− Досужие домыслы, − не обиделся Каас. Ландмарку отчасти лестно, что справляются о его дочери. Девица и взаправду хороша. И норовом легка принять отцовскую, а потом и мужнину волю. И грудью вышла, детишек кормить. И жопой природа не обидела. Кость широкая - родит пятерых, не зачахнет.

− Неужто не присмотрели своей Сэз достойную партию?

− В Унгрии я не вижу для нее доброго союза.

− Отдадите такую красавицу в Элат?

− Посмотрю в столице. Хотим мы того или нет, но король и двор там....

Это было в четверг...

ˮ...или в пятницу?ˮ − цеплялся рикордер за срок разговора. - А сегодня...ˮ

А сегодня доставили с оказией письмо из Карлайра. Моффет Завоеватель возвел Колина аф Поллака в баронское достоинство и жаловал землей. На Каменном Холме!

ˮТак кто кого перехитрил?ˮ


***

− Говоришь упырь? - Виллен Пес чуть ли не лоб в лоб сошелся с Когтем.

− Как есть упырь! - зачастил отмахивать троеперстие за троеперстием бывший каторжник. - Вниз головой висел. А крылья... Я таких отродясь не видывал!

− А упыря видывал?

− Господь миловал до той ночи!

Пес засопел, взял паузу. Совсем короткую.

− А нынче сподобился?

− Сколько проживу не забуду!

− Хорошо коли так. Ко мне приведешь.

− Кого?

− Кого-кого.... Упыря.


***

Тех, кто знал о нем правду или считали, что знают таковую, немного. Больше других мог рассказать тринитарий, бывший репьер Ордена Крестильного Огня, но он мертв. Тело несчастного нашли в комнате дешевого портового кабака. И умер он не в мягкой постели. И не обжираясь крабовым соусом. И не смакуя знаменитого энтурийского копченого угря. И не с перепою, от апоплексического удара. Вбили в глотку ножку табурета и, монах захлебнулся собственной кровью. За дурные слова поплатился, выходит. С кем же он так неосмотрительно речь вел? Поди дознайся. Покойники известные молчуны.

Женщина придумавшая быть его матерью, не выдала бы сына под пыткой, так крепко верила в свою придумку. Лже-отец убеждал бы остальных до последнего вздоха, а понадобилось, то и с мечом в руках, он его родитель! И не отступился бы, хотя причиной тому обыкновенная человеческая поведенческая химера - честь.

Но чтобы не обнаружили искатели истин, по какому бы следу не прошли в своих поисках, вряд ли бы им удалось связать имя героя с раненным беглецом, одолевшим бурный поток. По причине простой и весьма тривиальной. Не сломленный духом, бедняга остался лежать на берегу безымянной реки, послужив кормом семейству бурых медведей и наглым речным чайкам.


Примечания


Скудельницы - кладбища.

Принцепс - глава ордена.

Тринитарий - нищенствующий монах

Межень - полдень.

Саин - уважительное обращение к мужчине.

Эсм - уважительное обращение к женщине.

Худоба - крестьянская живность (куры, утки... и т.д.)

Пфальц - обозначение провинции и титул. Кроме того существовали ландграфы, маркграфы, бароны, шатилены.

Зелаторы - орден ревнителей веры.

Троеперстное - верующие касались лба, области сердца и правого плеча, плотно сжатыми указательным, средним и безымянным пальцами.

Бальи - судейский государственный чиновник

Штивер - серебряная монета.

Шатилен - владетель или временный управляющий замком.

Марк - сокращ.от маркграф.

Договор с гербами - т. е. со знатью, имеющих привилегию на герб.

Рикордер - судебный чиновник.

Гранда - титул дочери короля.

Инфант - титул наследника престола.

Сушрута - выдающийся медик древности.

Бланш - снег.

Новик - новичок, юнец.

Фрей - монашка, исповедница, а так же обращение к ней.

Скары - дворцовая стража

Ратонеро - собака-крысолов.

Контесс - женщины не имели право носить отцовский титул. Контесс обозначало наследница такого-то.

Виконт, баронет, − не являлись титулами, а лишь указывали на принадлежность к семье маркграфа, ландграфа или барона.

Менжа - женск. гениталии.

Обычай Энтурии запрещал незамужним девушкам появляться в обществе без сопровождения родственника. Потому при Серебряном Дворе представительница пфальца не представлена.

Керамбит - острый крюко-образный нож.

Одежду зеленого цвета носили проститутки.

Гриффьер - писарь, секретарь.

Шибори - украшение из лент.

Баротеро - человек, промышляющий и живущий с грабежа.

Брачный контракт подписывался кровью.

Эскарсель - поясная сумочка.

Виласы - элитный отряд.

Бле - лошадь белой масти.

Виффер - искаженное от виффлера. Командир двадцати воинов.

Существовало поверье, прикосновение короля лечит желтуху.

Песочницы - маленькие башенки.

Каплица - зд. маленькая часовенка.

Аппелс - зд. обучающий защищатся. Учитель фехтования.

Женщины носили омоньерки (сумочки для раздачи милостыни) под верхнем платьем. Распоряжаться омоньеркой - залезть под подол, состоять в интимных отношениях.

Улуги - скорее большие ножи, чем мечи.

Дрейнер - торговец сукном.

Одежда из кожи покойника приносила удачу в игре.

Коронер - полицейский занимающийся убийствами.

Острые и ржавые ножи - намек строки из Писания. Ангел Смерти умертвит праведника быстро и безболезненно острым ножом, грешника ржавым, долго и мучительно.

Лизать левую руку - левая рука считалась нечистой. Ею подмывались.

Гербовый эполет на левом плече - знак принятия чьего-либо покровительства. Служба.

Актуариус - здесь распорядитель,

Миньоны - фавориты при дворе знатного человека.

Ревес - удар мечом слева на право.

137