− Досужие домыслы, − не обиделся Каас. Ландмарку отчасти лестно, что справляются о его дочери. Девица и взаправду хороша. И норовом легка принять отцовскую, а потом и мужнину волю. И грудью вышла, детишек кормить. И жопой природа не обидела. Кость широкая - родит пятерых, не зачахнет.
− Неужто не присмотрели своей Сэз достойную партию?
− В Унгрии я не вижу для нее доброго союза.
− Отдадите такую красавицу в Элат?
− Посмотрю в столице. Хотим мы того или нет, но король и двор там....
Это было в четверг...
ˮ...или в пятницу?ˮ − цеплялся рикордер за срок разговора. - А сегодня...ˮ
А сегодня доставили с оказией письмо из Карлайра. Моффет Завоеватель возвел Колина аф Поллака в баронское достоинство и жаловал землей. На Каменном Холме!
ˮТак кто кого перехитрил?ˮ
− Говоришь упырь? - Виллен Пес чуть ли не лоб в лоб сошелся с Когтем.
− Как есть упырь! - зачастил отмахивать троеперстие за троеперстием бывший каторжник. - Вниз головой висел. А крылья... Я таких отродясь не видывал!
− А упыря видывал?
− Господь миловал до той ночи!
Пес засопел, взял паузу. Совсем короткую.
− А нынче сподобился?
− Сколько проживу не забуду!
− Хорошо коли так. Ко мне приведешь.
− Кого?
− Кого-кого.... Упыря.
Тех, кто знал о нем правду или считали, что знают таковую, немного. Больше других мог рассказать тринитарий, бывший репьер Ордена Крестильного Огня, но он мертв. Тело несчастного нашли в комнате дешевого портового кабака. И умер он не в мягкой постели. И не обжираясь крабовым соусом. И не смакуя знаменитого энтурийского копченого угря. И не с перепою, от апоплексического удара. Вбили в глотку ножку табурета и, монах захлебнулся собственной кровью. За дурные слова поплатился, выходит. С кем же он так неосмотрительно речь вел? Поди дознайся. Покойники известные молчуны.
Женщина придумавшая быть его матерью, не выдала бы сына под пыткой, так крепко верила в свою придумку. Лже-отец убеждал бы остальных до последнего вздоха, а понадобилось, то и с мечом в руках, он его родитель! И не отступился бы, хотя причиной тому обыкновенная человеческая поведенческая химера - честь.
Но чтобы не обнаружили искатели истин, по какому бы следу не прошли в своих поисках, вряд ли бы им удалось связать имя героя с раненным беглецом, одолевшим бурный поток. По причине простой и весьма тривиальной. Не сломленный духом, бедняга остался лежать на берегу безымянной реки, послужив кормом семейству бурых медведей и наглым речным чайкам.
Скудельницы - кладбища.
Принцепс - глава ордена.
Тринитарий - нищенствующий монах
Межень - полдень.
Саин - уважительное обращение к мужчине.
Эсм - уважительное обращение к женщине.
Худоба - крестьянская живность (куры, утки... и т.д.)
Пфальц - обозначение провинции и титул. Кроме того существовали ландграфы, маркграфы, бароны, шатилены.
Зелаторы - орден ревнителей веры.
Троеперстное - верующие касались лба, области сердца и правого плеча, плотно сжатыми указательным, средним и безымянным пальцами.
Бальи - судейский государственный чиновник
Штивер - серебряная монета.
Шатилен - владетель или временный управляющий замком.
Марк - сокращ.от маркграф.
Договор с гербами - т. е. со знатью, имеющих привилегию на герб.
Рикордер - судебный чиновник.
Гранда - титул дочери короля.
Инфант - титул наследника престола.
Сушрута - выдающийся медик древности.
Бланш - снег.
Новик - новичок, юнец.
Фрей - монашка, исповедница, а так же обращение к ней.
Скары - дворцовая стража
Ратонеро - собака-крысолов.
Контесс - женщины не имели право носить отцовский титул. Контесс обозначало наследница такого-то.
Виконт, баронет, − не являлись титулами, а лишь указывали на принадлежность к семье маркграфа, ландграфа или барона.
Менжа - женск. гениталии.
Обычай Энтурии запрещал незамужним девушкам появляться в обществе без сопровождения родственника. Потому при Серебряном Дворе представительница пфальца не представлена.
Керамбит - острый крюко-образный нож.
Одежду зеленого цвета носили проститутки.
Гриффьер - писарь, секретарь.
Шибори - украшение из лент.
Баротеро - человек, промышляющий и живущий с грабежа.
Брачный контракт подписывался кровью.
Эскарсель - поясная сумочка.
Виласы - элитный отряд.
Бле - лошадь белой масти.
Виффер - искаженное от виффлера. Командир двадцати воинов.
Существовало поверье, прикосновение короля лечит желтуху.
Песочницы - маленькие башенки.
Каплица - зд. маленькая часовенка.
Аппелс - зд. обучающий защищатся. Учитель фехтования.
Женщины носили омоньерки (сумочки для раздачи милостыни) под верхнем платьем. Распоряжаться омоньеркой - залезть под подол, состоять в интимных отношениях.
Улуги - скорее большие ножи, чем мечи.
Дрейнер - торговец сукном.
Одежда из кожи покойника приносила удачу в игре.
Коронер - полицейский занимающийся убийствами.
Острые и ржавые ножи - намек строки из Писания. Ангел Смерти умертвит праведника быстро и безболезненно острым ножом, грешника ржавым, долго и мучительно.
Лизать левую руку - левая рука считалась нечистой. Ею подмывались.
Гербовый эполет на левом плече - знак принятия чьего-либо покровительства. Служба.
Актуариус - здесь распорядитель,
Миньоны - фавориты при дворе знатного человека.
Ревес - удар мечом слева на право.